'If I were an apple ' ही ज्योतिर्मयच्या इंग्रजी पाठ्यपुस्तकातली सुंदर कविता... कुण्या अनाम कवीने लिहिलेली. या कवितेचा मी केलेला मराठी अनुवाद...
If I were an apple ...
If I were an apple
and grew on a tree
I think I'd drop down
on a nice boy like me.
I wouldn't stay there
giving nobody joy,
I'd fall down at once and
say "eat me my boy!"
-Unknown poet
असतो जर मी सफरचंद
असतो जर मी सफरचंद, अन्
झाडावरती घडलो असतो,
मजसम एका गोड मुलाच्या
डोक्यावर मी पडलो असतो
कोणाला आनंद न देता,
काय मिळे मज तिथे राहुनी,
टपकन् हातीं येऊन त्याच्या,
म्हणेन मजला टाक खाऊनी!
- माधुरी
Mast👌
ReplyDeleteThanks!
Deleteमाधुरी, उत्तम अनुवाद. 👌. तुझे ब्लॉग्स उत्तम, कविता उत्तम आणि अनुवादीत लेखन ही उत्तम.
ReplyDeleteThank you!!
Deleteएकदम बढिया गं माधुरी. किती छान विचार आहे कवितेत. दुसऱ्याच्या उपयोगी पडण्यातलं सुख.
ReplyDeleteThanks 🙏!
Delete