Shel Silverstein यांच्या "Zebra question" या कवितेचा
मराठी अनुवाद:
'Zebra question'
-by Shel Silverstein
I asked the zebra
Are you black with white stripes?
Or white with black stripes?
And the zebra asked me,
Or you good with bad habits?
Or are you bad with good habits?
Are you noisy with quiet times?
Or are you quiet with noisy times?
Are you happy with some sad days?
Or are you sad with some happy days?
Are you neat with some sloppy ways?
Or are you sloppy with some neat ways?
And on and on and on and on
And on and on he went.
I'll never ask a zebra
About stripes
Again.
अनुवाद: प्रश्न झेब्र्याचे
एके दिवशीं मजे- मजेतच
विचारिले मी, "अरे झेब्र्या
रंग तुझा गोऱ्यावर काळा,
की पट्ट्या काळ्यावर गोऱ्या
मान हलवुनी म्हणे झेब्रा
सांगशील तू हे मजला जर
उशिर क्षणाचा ना करता मग
देईन मी प्रश्नाचे उत्तर
अंगी काहीं वाईट खोडी
असलेला तू इसम चांगला
की असशी तू मनुष्य वाईट
कधीतरी जो सभ्य वागला
कधीतरी जो शांत राहतो
असशी ऐसा बोलघेवडा
की असशी तू अबोल जो कधी
गप्पांमध्ये रमतो थोडा
आनंदी तू असशी ज्याच्या
नशिबीं काही क्षण दुःखाचे
की असशी तू दुःखी ज्याच्या
वाट्या लेणे क्षणिक सुखाचें
असशी ऐसा नीटनेटका
कधीतरी जो मांडी पसारा
की एखादे काम नीट अन्
कारभार तो गचाळ सारा
एकापाठी एक जटिल ते
झेब्र्याचे ना प्रश्न संपले
पट्ट्यांबाबत पुन्हा तया मी
पुसायचे ना धाडस केले!
- माधुरी
खूपच सुरेख अनुवाद,. Superb. 👌
ReplyDeleteThanks a lot!
Deleteछानच, माधुरी. किती सुंदर कविता आहे मुळातून आणि तू मर्म पकडलंस बरोबर.
ReplyDeleteThanks 🙏
Delete